|
Петар Милосављевић
|
О БЕЧКОМ КЊИЖЕВНОМ
ДОГОВОРУ |
Деценијама је негована предрасуда о томе да је бечки Књижевни договор био последица споразума Срба и Хрвата о заједничком језику. У стварности није било тако. Тачно се зна ко је у договарању учествовао и ко је потписао документ. То су била два Србина: Вук Карџић и Ђуро Даничић, пет Хрвата: Иван Кукуљевић, Иван Мажуранић, Димитрија Деметер (који је, у ствари, био Грк), Винко Пацел и Стјепан Пејаковић (за кога би било тешко тврдити да је био Хрват). Договор је потписао и један Словенац: Франц Миклошић. На основу таквог националног састава учесника не би се никако могло рећи да је Бечки договор био српско-хрватски; пре би се могло рећи да је био српско-хрватско-словеначки. Бесмислена је стога тврдња да је такав тронационални скуп имао за циљ да реши питање језика два народа: Срба и Хрвата. Може се једино прихватити да је то био договор неколицине књижевника и филолога. На питање: зашто је Договор одржан баш тада, баш у том саставу, и баш у Бечу, објашњење се може наћи у конкретним историјско-политичким приликама. Али, упркос тим околностима, и различитим интересима појединих страна, Бечки договор 1850. године имао је као резултат документ који недвосмислено говори о једном језику једног словенског народа и о једној књижевности на том језику. Филолози и књижевници, који су Договор потписали као појединци, а не као представници појединих народа – јер их као такве нико није ни изабрао нити делегирао - били су компетентни да се баве филолошким питањима. И они су, као филолози, – то текст Договора показује – стали иза Вукових ставова. Никако није тачно тврђење да су учесници овог скупа дали приближно једнак допринос у договору. Кад се упореде одломци из Вуковог текста Писма Платону Атанацковићу са текстом бечког Књижевног договора, види се да се ради о истом скупу ставова који се јављају у ова два текста: први текст носи само Вуков потпис, а други су, уз Вука, потписали и други филолози и књижевници. Ставови и идеје у оба текста су исти што значи да се извор тих идеја налази у истом субјекту: тј. у Вуку Караџићу. Текст бечког Књижевног договора је кратак: износи само две стране. Све је у њему важно, а поготово прва његова половина, тачке 1. и 2. Тачке 3, 4, и 5. тичу се писања слова х и р; па је зато њихов значај мањи. Најважнији, први део текста овако гласи: Наведени део текста има четири основна пасуса и у њима се износе четири
основна става: Сви ови ставови су садржани и Вуковом тексту Писма Платону Атанацковићу. Између текста Писама и Договора постоји једна важна разлика: Она се тиче имена језика и имена самог тога народа. У Писмима, као и у другим Вуковим текстовима, народ се зове Срби или српски народ, а његов језик – српски језик. У бечком Договору, међутим, не помиње се ниједан јужнословенски народ; помињу се само Немци и Талијани и то као узор који треба следити у решавању језичких питања којима се бави и бечки Књижевни договор. Из овога, ипак, не треба извући закључак да се Договор тиче неког
неодређеног језика и неког неодређеног народа. И језик и народ у њему
су сасвим јасно појмљени и одређени. Језик је одређен посредно, помињањем
основних дијалекатских разлика које се испољавају у различитом рефлексу
слова јат као: и, ије, е (при крају трећег пасуса). Али је идентитет
тога језика много јасније прецизиран у тексту Главна правила за јужно
нарјечје, који је, по овлашћењу других учесника Договора, написао Вук
и који је приложен уз текст Договора (као његов саставни део). Први
пасус тога текста гласи: Главна правила се, у пуном смислу, ослањају на текст Договора. Она јасније и конкретније прецизирају да се текст Договора тиче штокавског наречја са сва три изговора: екавским, ијекавским и икавским и да је то један и јединствен језик. Ни штокавско наречје, као ни српски језик, у тексту Дого-вора, као ни у тексту Главна правила, нису споменути. Али је из описа јасно о којем се наречју или језику ради: ради се о оном којим се Вук и пре тога и после тога бавио. Постојање тога језика Вук је први пут потврдио у Примједбама у Писменици из 1814. године; а после га је потврђивао у више својих текстова. Вук у Писменици говори о заједници екавског, ијекавског и икавског изговора штокавског наречја као о српском језику. У Бечком договору се о њима говори као о једном језику или о нашем језику. Спорно, дакле, за учеснике скупа није било постојање штокавског као посебног језика. Никаквог помена кајкавског или чакавског тамо није било. Отворено је остављено само питање назива штокавског. Тај језик је, у то време, већина популације, која је њиме говорила, називала српски. Али су се, упоредо са тим, употребљавани и други називи: илирски, босански, славонски, далматински, друбровачки, хрватски, нашки. У време Бечког договора два најраширенија назива била су: српски и илирски. Учесници договора, вероватно, нису могли да се усагласе око имена језика. Јагић је, у Историји словенске филологије, навео сећање Франца Миклошића, једног од учесника договарања, да Вук “никако не хотећи српски и хрватски језик дати под називом – српскохрватски или чак српски или хрватски, а Хрватима остављају-ћи само право на чакавску подврсту” није дозволио да се наметне произвољно решење (1910:703-704; Срби и њихов језик, 1997:420). Питање назива језика остало је дакле, отворено. Али, у Бечу је овом приликом закључено да они који говоре штокавски
(прецизније: екавски, ијекавски, икавски) чине један народ. Популација
која тим језиком говори још је у оно време називала себе различито:
Срби, Илири, Босанци, Херцеговци, Славонци, Далматинци, Дубровчани,
Хрвати итд. По природном реду ствари, који важи за друге народе и језике,
и ова једнојезичка заједница требало би да има и једно национално име.
Ипак је питање имена језика заобиђено. Бечки договор се тиче, непосредно или посредно, и народа из којих
потичу сви учесници скупа. Тиче се, другим речима, и Словенаца, и Хрвата,
и Срба, иако ниједан народ у тексту није споменут. Пуно значење тога
договора може се коректном интерпретацијом јасно представити и изразити. Са становишта овако усвојених закључака јасно је да је у Бечу усвојен документ о питањима од стратешког значаја. Питање назива језика и народа заобиђено је у самом тексту, али је и оно било потпуно решено у контексту. С обзиром да је главни учесник Књижевног договора и његов текстописац овај језик у другим својим текстовима увек именовао као српски и само као српски, није могло бити двоумљења око имена језика. Везујући се чврсто за принцип о једном народу и једном језику, Књижевни договор је искључивао могућност двонационалног имена језика. Да су овакве интерпретације Књижевног договора тачне, можемо да закључимо посредно, на основу неколико познатих чињеница. Исте године када је сачињен Књижевни договор у Бечу је била објављена Мала српска граматика Ђуре Даничића. Она је неименовани језик Књижевног договора представљала као српски језик. Године 1852. изашао је Српски рјечник Вука Караџића. У њему је представљено лексичко благо оног језика који је описан у Књижевном договору. Тај језик се у овом Рјечнику назива српским, као и у свим претходним Вуковим делима. Лексичко благо које он обухвата потицало је из екавског, ијекавског и икавског подручја, једног истог, штокавског језика. Исте године је изашло на немачком језику и једно капитално дело Франца Миклошића: Упоредна граматика словенских језика. У овом делу, у одељку Српски и хрватски језик, јасно су представљене разлике између хрватског (чакавског) и српског (штокавског) језика и показана је веза између њих преко икавице која се налази у оба језика. Миклошић је, као и Вук и Даничић, језик хрватских кајкаваца сматрао словеначким језиком. На жалост, бечки Књижевни договор је касније погрешно интер-претиран
као договор о заједничком језику два братска народа: Срба и Хрвата.
По безобзирности такве интерпретације нарочито се истиче Уводна реч
у Правопису српскохрватског језика (1960). Тамо се између осталог каже: Готово ништа у овом пасусу није тачно. Није тачно да је наука у 19. веку утврдила да је народни језик Срба и Хрвата један језик, иако је било и таквих настојања. Такође није тачна ни тврдња да су у 1850. неки српски и хрватски филолози склопили споразум, нити да је у том споразуму било говора о језику двеју књижевности, српске и хрватске, њиховом приближавању и уједињавању. Бечки договор се тицао само једног народа, који говори једним језиком и који има једну књижевност. Није тачно ни то да постоји сагласност између Бечког договора и Закључака правописне комисије из 1954. Да би се нашао одговор на питање зашто је пропуштено да се у Књижевном договору именује језик о којем је реч, потребно је познавати логику својствену најглавнијем учеснику овога скупа, Караџићу. За њега је најважније било да се постигне сагласност о битном, а то је: да они који говоре екавским, ијекавским и икавским (тј. штокавским) говоре једним језиком, па да, према томе, чине један народ и да треба да имају једну књижевност. Књижевним договором потврђен је идентитет и интегритет језика. Други потписници су имали своје разлоге зашто су потписали договор о једном језику без имена. Назвати другим именом, а не српским, језик којим се бавио Вук Караџић у оно доба, поред живог Вука, још није било могуће. Али је постојала лаковерна нада да ће то једног дана ипак бити могуће. Могло се претпоставити да у будућности неће бити тешко ону трострукост наречја у јединственом штокавском која се појављује као последица различитог изговора слова јат, заменити трострукошћу стварно различитих дијалеката као што су штокавско, чакавско и кајкавско наречје и ту мешавину прогласити једним језиком. Ако је Вук био неопрезан и у нечему погрешио, то је што је увео термин наречја за екавски, ијекавски и икавски, а није користио термин различитост изговора (као што је касније чинио Стојан Новаковић). Али то је терминолошко питање које не утиче на питање идентитета језика. Вук не може бити одговоран за подметање вештачке конструкције о штокавском, чакавском и кајкавском као једном језику. Ту грешку направиле су генерације филолога после њега. После Вукове смрти Књижевни договор је злоупотребљен да би се помоћу њега неосновано доказивало да Срби и Хрвати имају заједнички народни и књижевни језик. На питање да ли је Вуку био потребан овакав докуменат у којем се прећуткује српско име језика, може се одговорити потврдно ако се имају у виду конкретне историјске околности и дневнополитички разлози. Средином 19. века, Аустријска царевина се подухватила да сређује језичку ситуацију у држави прављењем терминолошких речника за потребе својих административних јединица. Аустрија је имала намеру да за Србе и Хрвате направи два терминолошка речника, али на основама истог, српског језика, који су једни називали српски, а други илирски. То је значило да би се српски језик који су илирци прихватили само деценију раније, поделио на два језика, на српски и на хрватски. Вук, који је већ имао дуго искуство са политиком државе и коме стратешки циљ илирског покрета није био непознат, схватио је прави смисао такве језичке политике. Он није смео дозволити да буде заобиђен и да држави препусти да српски језик распарчава и кроји по своме. Зато је он позвао неколико књижевника и филолога, који су се тада затекли у Бечу, и с њима направио Књижевни договор. Договор је потврдио све главне Вукове филолошке ставове; потврдио је идентитет и целовитост српског језика; идентитет и целовитост српске књижевности; идентитет и целовитост српског народа. На бечки Књижевни договор треба гледати као на озбиљан филолошки подухват који има научно утемељење. (П. Милосављевић, Увод у србистику, Београд 2003:177-186) |